Debat

Institut for Menneskerettigheder: Pressemøder om corona bør oversættes til udvalgte fremmedsprog

DEBAT: Oversættelse til fremmedsprog og tegnsprog bør gå hånd i hånd ved vigtige pressemøder, hvis vi vil sikre, at alle følger myndighedernes retningslinjer under pandemien, skriver Institut for Menneskerettigheder.

<span>Ved at oversætte coronapressemøderne kan etniske minoriteter, der ikke behersker dansk nok, forstå de vigtige informationer, skriver Institut for Menneskerettigheder.</span>
Ved at oversætte coronapressemøderne kan etniske minoriteter, der ikke behersker dansk nok, forstå de vigtige informationer, skriver Institut for Menneskerettigheder.Foto: Mads Claus Rasmussen/Ritzau Scanpix
Dette indlæg er alene udtryk for skribentens egen holdning. Alle indlæg hos Altinget skal overholde de presseetiske regler.

Af Line Vikkelsø Slot og Nanna Margrethe Krusaa
Chefkonsulenter på Institut for Menneskerettigheder

Siden coronapandemiens indtog i Danmark er der jævnligt blevet afholdt pressemøder, når vigtige tiltag skal formidles til borgerne. Statsministeren, sundhedsministeren, justitsministeren og relevante myndighedspersoner har siden marts på skift bedt os om at færdes og leve anderledes, end vi plejer, for at undgå smittespredning.

Vi bliver bedt om at udvise samfundssind og rette ind til fællesskabets bedste. Det forventes af alle. Derfor har myndighederne også sikret, at Danmarks 4.000 døve tilgodeses med tegnsprogstolkning.

Oversættelser af pressemøderne til fremmedsprog for de tusinder i landet, der ikke behersker dansk nok til at kunne forstå informationerne, er der imidlertid ikke noget af. Det giver risiko for, at nogle borgere henter informationer om corona fra andre lande, der ikke nødvendigvis har samme tilgang til pandemien, som vi har i Danmark.

Fakta
Dette indlæg er alene udtryk for skribentens egen holdning.

Alle indlæg hos Altinget skal overholde de presseetiske regler.

Debatindlæg kan sendes til [email protected].

Norge har en anden tilgang
Coronasmitten har været særlig høj i minoritetsetniske grupper. Ikkevestlige indvandrere og efterkommere udgjorde i maj 18 procent af de covid-19-smittede. I oktober var andelen steget til næsten 26 procent. Til sammenligning udgør gruppen kun ni procent af befolkningen. Så der er behov for en ekstra indsats.

I Norge er tilgangen til fremmedsprog en anden. På den norske regerings hjemmeside kan man finde links til eftersynkroniserede versioner af et vigtigt pressemøde med statsminister Erna Solberg fra begyndelsen af november på sprogene engelsk, polsk, arabisk og urdu. Noget lignende burde vi gøre i Danmark.

Oversættelse af vigtige pressemøder bliver derfor ikke mindre betydningsfuld i den kommende tid, da vaccinen ikke er meget værd, hvis store dele af befolkningen afstår fra vaccination.

Line Vikkelsø Slot og Nanna Margrethe Krusaa
Chefkonsulenter på Institut for Menneskerettigheder

Eftersynkronisering af vigtige pressemøder ville være et fint og inkluderende signal at sende til minoritetsgrupperne i en situation, hvor vi forventer, at alle skal samarbejde om at få stoppet udbredelsen af smitte – ved at agere i overensstemmelse med de mange og skiftende udmeldinger på området.

Vigtigt med information om vaccination
For nogle grupper af flygtninge og indvandrere i Danmark vil oversættelse af pressemøder til deres modersmål dog ikke hjælpe, fordi de mangler skolegang, lider af alvorlig PTSD eller af andre grunde ikke er i stand til at omsætte budskaberne til handling.

Informationen på pressemøderne er ofte kompliceret og kan være svær nok at efterleve for selv mange etniske danskere. Derfor skal vi nå disse grupper på andre måder – for eksempel via informationsfilm med fokus på det visuelle – hvilket Sundhedsstyrelsen og andre vigtige aktører løbende arbejder på.

Læs også

Med oversatte pressemøder kunne vi imidlertid nå den store gruppe af etniske minoriteter i Danmark, hvis eneste udfordring er, at deres dansk ikke er tilstrækkeligt til at afkode pressemøderne.

Nogle vil måske mene, at alle med minoritetsbaggrund burde have lært dansk godt nok til at forstå pressemøderne uden hjælp. Men den holdning bør ikke under en aggressiv pandemi stå i vejen for, at flere får adgang til vigtig information.

Forårets udfordring bliver at sikre, at danskerne vil lade sig vaccinere. Oversættelse af vigtige pressemøder bliver derfor ikke mindre betydningsfuld i den kommende tid, da vaccinen ikke er meget værd, hvis store dele af befolkningen afstår fra vaccination.

Her bliver det ligesom i den nuværende situation afgørende, at vigtig og korrekt information er tilgængelig for alle borgere i landet – også når det kræver tegnsprog og fremmedsprog.

Politik har aldrig været vigtigere

Få GRATIS nyheder fra Danmarks største politiske redaktion

Omtalte personer

Line Vikkelsø Slot

Chefkonsulent, Institut for Menneskerettigheder
ph.d. i sociologi (Københavns Uni. 2011)

Nanna Margrethe Krusaa

Chefkonsulent, Institut for Menneskerettigheder

Altinget logo
København | Stockholm | Oslo | Bruxelles
Politik har aldrig været vigtigere
AdresseNy Kongensgade 101472 København KTlf. 33 34 35 40[email protected]CVR nr.: 29624453ISSN: 2597-0127
Ansv. chefredaktørJakob NielsenDirektørAnne Marie KindbergCFOAnders JørningKommerciel direktørMichael ThomsenFormand og udgiverRasmus Nielsen
Copyright © Altinget, 2024